La traduction du jour…

Ça c’est un record!

Commentaire inutile à m’envoyer:  ça goûte la marde!

25 réflexions au sujet de « La traduction du jour… »

  1. Chris DeKav

    T’arrives au dépanneur et tu demandes du caqca de licorne et de la sloche saveur poussin écrapouti… vive le progrès !

    (28)
        1. Délima

          Voilà toute la différence entre une machine et un traducteur professionnel. Ce coquet nom de produit ne se traduit pas littéralement. Le traducteur le sait et il trouvera autre chose.

          (19)
  2. Savez-vous que la marde est indétectable dans les selles?

    Ça doit être beau l’inverse: les produits d’ici au nom purement québécois se trouvant sur les tablettes au Canada anglais. Rien qu’à penser aux traductions de crottes au fromage, fromage en crottes, pets de sœur, oreilles de crisse…

    (0)
  3. Le Saint

    Un manuel d’instruction incompréhensible, ca c’est un record.
    Unicorn poop vs licorne caca, c’est juste deux mots inversés.
    La bonne traduction reste quand même « caca de licorne » non?

    (-3)
  4. Jacques Lamarde

    Je veux pas casser le party mais dans le fond c’est pas si pire comme traduction « Unicorn poop » c’est vraiment du caca de licorne ! C’est vraiment ça le concept très humoristique de ce produit. Donc ça aurait du être « Caca de licorne » et non « Licorne caca »… déjà vu des traductions ben pire !

    qu’en pensez vous ?

    (-9)
    1. Et un peu de vitriol

      Plein de couleurs de crème glacée DIFFÉRENTES dans le meme comptoir ça ne te dérange pas?!?

      (1)
    2. tdc

      Je sais bien que tu n’as certainement pas lu le texte qui accompagne les images mais au cas où tu irais le lire : abhorrent (du verbe abhorrer) veut dire qu’ils n’aiment pas ça.

      (1)
  5. Hamal Hanoune

    Merci à l’Orifice de la langue dans le cul du Québec. Grace à eux, tout doit être traduit… hahah

    (-11)

Les commentaires sont fermés.