Et que dire du film «A Time to Kill», avec Matthew McConaughey, sur le procès d’un Noir soupçonné de meurtre. Le titre traduit au Québec? «Non Coupable». Disons que ça brûle un punch sur un moyen temps…
Martin "stonecold" st-pierre
9 jours il y a
Pas fort l’idiot qui la traduit. Ridicule en 2022 il en a toujours qui parle pas anglais.
To be fair, ça a été renommé pour contourner un problème de droit d’auteurs en Europe (pas juste en France)
Par contre, leur traduction de « Hangover » pour « Very bad trip », c’est extremement ridicule.
M’enfin
9 jours il y a
« Riget » (en danois) de Lars von Trier a été judicieusement traduit au Québec par « Le royaume ». En France ? « L’hôpital et ses fantômes ». Comme quoi il n’y a pas qu’au Québec qu’on peut se gourer.
Frank
9 jours il y a
globul
9 jours il y a
Normalement j’aime bien comment nous traduisons. Rappelons que Hangover en franche est Very bad trip. Au Québec c’est Lendemain de veille.
Mais Nope est un acronyme de Not of planet earth ….Bin non est un peu poche
ce n’est pas un acronyme ici, il n’y a pas de points, nope veut tout simplement dire non.
steeeve
9 jours il y a
En france, le film « Hangover » (« Lendemain de veille » au Québec), a été traduit par « Very Bad Trip » parce que « Hangover » c’est trop difficile a dire/comprendre pour le Français moyen.
La France est bien plus ridicule que le Québec.
Ils l'échappent pas tout le temps
8 jours il y a
La traduction de titre anglais qui m’a toujours fait rire :
National Lampoon’s Christmas Vacation = Le Sapin a des boules !
Horrible comme traduction … mais drôle en tab** 😂
C’est effectivement stupide qu’on traduise les noms de films. Sinon cette « francophobe » qui crache sur les québécois, c’est un tweet parmis tant….
Tu iras voir certaines traductions françaises. Hangover en France c’est » A Very Bad Trip ».
Un autre transpatente
S’offusquer après 50 ans de traduction de film qu’un titre de film est traduit.
Jouer a la victime.
They/Them
Toronto Star
Ding ding ding
On a une gagnante au bingo moron sur Twitter.
bien sûr, la trans peut rire de tout le monde…mais la minute qu’on rit d’elle…transphobie.
peut-être pour ca qu’on vous hait…et non, votre changement de sexe
« They » peut bien manger de la merd…
L’anglais de Londres et celui de Toronto est drastiquement différent.
Effectivement, traduction de théâtre d’été
Elle est drôle cette fille !
Et la traduction est tout à fait désopilante…
La clique = Bande d’ado susceptibles !
C’est drôle de lire un échange où tout le monde a tort sur le point qu’il défend.
beH oui !
Les français avaient retitré Shawshank Redemption » les évadés »…wow!
Et que dire du film «A Time to Kill», avec Matthew McConaughey, sur le procès d’un Noir soupçonné de meurtre. Le titre traduit au Québec? «Non Coupable». Disons que ça brûle un punch sur un moyen temps…
Pas fort l’idiot qui la traduit. Ridicule en 2022 il en a toujours qui parle pas anglais.
Il y a aussi plusieurs colonisés ici qui ne ‘parle’ pas français non plus.
Pauvre tite victime lol
On pourrait lui dire que Moana, un film d’animation de Disney, s’appelle toujours Moana en français au Québec… mais en France, ça devient Vaiana !
To be fair, ça a été renommé pour contourner un problème de droit d’auteurs en Europe (pas juste en France)
Par contre, leur traduction de « Hangover » pour « Very bad trip », c’est extremement ridicule.
« Riget » (en danois) de Lars von Trier a été judicieusement traduit au Québec par « Le royaume ». En France ? « L’hôpital et ses fantômes ». Comme quoi il n’y a pas qu’au Québec qu’on peut se gourer.
Normalement j’aime bien comment nous traduisons. Rappelons que Hangover en franche est Very bad trip. Au Québec c’est Lendemain de veille.
Mais Nope est un acronyme de Not of planet earth ….Bin non est un peu poche
ce n’est pas un acronyme ici, il n’y a pas de points, nope veut tout simplement dire non.
En france, le film « Hangover » (« Lendemain de veille » au Québec), a été traduit par « Very Bad Trip » parce que « Hangover » c’est trop difficile a dire/comprendre pour le Français moyen.
La France est bien plus ridicule que le Québec.
La traduction de titre anglais qui m’a toujours fait rire :
National Lampoon’s Christmas Vacation = Le Sapin a des boules !
Horrible comme traduction … mais drôle en tab** 😂