On ne peut pas critiquer le Québec lorsqu’on parle d’une traduction de film!

Mais c’est vrai que la traduction est nulle!

Commentaire inutile à m’envoyer: ben non!!!!

23 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
Kaeont
Kaeont
9 jours il y a

C’est effectivement stupide qu’on traduise les noms de films. Sinon cette « francophobe » qui crache sur les québécois, c’est un tweet parmis tant….

will p.
will p.
8 jours il y a
Répondre à  Kaeont

Tu iras voir certaines traductions françaises. Hangover en France c’est  » A Very Bad Trip ».

Transcanadienne
Transcanadienne
9 jours il y a

Un autre transpatente

smartass
smartass
9 jours il y a

S’offusquer après 50 ans de traduction de film qu’un titre de film est traduit.
Jouer a la victime.
They/Them
Toronto Star

Ding ding ding

On a une gagnante au bingo moron sur Twitter.

vilain garcon
vilain garcon
9 jours il y a

bien sûr, la trans peut rire de tout le monde…mais la minute qu’on rit d’elle…transphobie.

peut-être pour ca qu’on vous hait…et non, votre changement de sexe

« They » peut bien manger de la merd…

Un automobiliste
Un automobiliste
9 jours il y a

L’anglais de Londres et celui de Toronto est drastiquement différent.

On est ben avec la clim
On est ben avec la clim
9 jours il y a

Effectivement, traduction de théâtre d’été

tsé
tsé
9 jours il y a

Elle est drôle cette fille !
Et la traduction est tout à fait désopilante…

La clique = Bande d’ado susceptibles !

True French VS VQF
True French VS VQF
9 jours il y a

C’est drôle de lire un échange où tout le monde a tort sur le point qu’il défend.

Fani Lain
Fani Lain
9 jours il y a

beH oui !

D.Licious
D.Licious
9 jours il y a

Les français avaient retitré Shawshank Redemption  » les évadés »…wow!

Wysiwyg
Wysiwyg
9 jours il y a
Répondre à  D.Licious

Et que dire du film «A Time to Kill», avec Matthew McConaughey, sur le procès d’un Noir soupçonné de meurtre. Le titre traduit au Québec? «Non Coupable». Disons que ça brûle un punch sur un moyen temps…

Martin "stonecold" st-pierre
Martin "stonecold" st-pierre
9 jours il y a

Pas fort l’idiot qui la traduit. Ridicule en 2022 il en a toujours qui parle pas anglais.

Tulum Tudumb
Tulum Tudumb
9 jours il y a

Il y a aussi plusieurs colonisés ici qui ne ‘parle’ pas français non plus.

God
God
9 jours il y a
Répondre à  Tulum Tudumb

Pauvre tite victime lol

Inverse aussi vrai
Inverse aussi vrai
9 jours il y a

On pourrait lui dire que Moana, un film d’animation de Disney, s’appelle toujours Moana en français au Québec… mais en France, ça devient Vaiana !

steeeve
steeeve
9 jours il y a
Répondre à  Inverse aussi vrai

To be fair, ça a été renommé pour contourner un problème de droit d’auteurs en Europe (pas juste en France)

Par contre, leur traduction de « Hangover » pour « Very bad trip », c’est extremement ridicule.

M’enfin
M’enfin
9 jours il y a

« Riget » (en danois) de Lars von Trier a été judicieusement traduit au Québec par « Le royaume ». En France ? « L’hôpital et ses fantômes ». Comme quoi il n’y a pas qu’au Québec qu’on peut se gourer.

Frank
Frank
9 jours il y a

comment image

globul
globul
9 jours il y a

Normalement j’aime bien comment nous traduisons. Rappelons que Hangover en franche est Very bad trip. Au Québec c’est Lendemain de veille.

Mais Nope est un acronyme de Not of planet earth ….Bin non est un peu poche

God
God
9 jours il y a
Répondre à  globul

ce n’est pas un acronyme ici, il n’y a pas de points, nope veut tout simplement dire non.

steeeve
steeeve
9 jours il y a

En france, le film « Hangover » (« Lendemain de veille » au Québec), a été traduit par « Very Bad Trip » parce que « Hangover » c’est trop difficile a dire/comprendre pour le Français moyen.

La France est bien plus ridicule que le Québec.

Ils l'échappent pas tout le temps
Ils l'échappent pas tout le temps
8 jours il y a

La traduction de titre anglais qui m’a toujours fait rire :
National Lampoon’s Christmas Vacation = Le Sapin a des boules !
Horrible comme traduction … mais drôle en tab** 😂