Qualcuno parla francese ? (Ajout)

On peut lire dans le JDM ce matin que Tony Conte, dans son procès pour complot, possession et trafic de drogue hier, a affirmé ne jamais avoir reçu un message texte disant: « rappelle-toi que le “deal” est pour 30 », en anglais.

Conte, qui a été acteur dans Omerta, essaie de faire rire le jury ou on ne sait quoi en disant: « Je ne comprends pas le mot “deal”, a dit Tony Conte. Traduisez-moi le message, Me Simon (le procureur), pour que je comprenne.

Voyez-vous, Conte a affirmé qu’il ne comprenait pas l’anglais!

On peut lire aussi: « C’est la “joke” dans le milieu », a affirmé le comédien. Après avoir fait venir une interprète à la Cour pour traduire le message, Tony Conte a réitéré n’avoir « aucune idée » à quoi le « 30 » faisait référence.

Même en français, je ne peux pas expliquer le message, je ne le comprends pas , a-t-il répété.

Ils ont fait venir un interprète pour ça?  Est-ce que lorsque t’as dit “c’est la joke dans le milieu”, est-ce que l’interprète t’as traduit le mot joke?

Dans Omerta, Tony Conte jouait le rôle de Vincenzo Spadollini dans une série où il y avait beaucoup de deals de drogue, non? Après, il va nous faire croire qu’il ne sait pas ce que le mot “deal” veut dire?

En espérant juste que ça ne sera pas le même jury que pour Guy Turcotte…

Ajout, merci à un lecteur: 

Est-ce admissible comme preuve? (avancer à 50 sec.)

Commentaire inutile à m’envoyer: sans blague, ça veut dire quoi “deal”?